Documentation Localization Engine

English docs.Native Chinese.

Every API reference, every SDK guide, every tooltip string — rendered with the technical accuracy that Chinese developer communities demand. The exhale of relief when you stop translating in your head.

2.4M+
Pages Translated
99.1%
Term Consistency
4 min
Per 1,000 Words
0 px
Broken Code Blocks

The caliber of docs we handle →

S/Stripe
N/Notion
GLGitLab
Vercel
SBSupabase
LiLinear
ReResend
CkClerk
PSPlanetScale
NeNeon
FyFly.io
RwRailway
S/Stripe
N/Notion
GLGitLab
Vercel
SBSupabase
LiLinear
ReResend
CkClerk
PSPlanetScale
NeNeon
FyFly.io
RwRailway
Live Translation Preview

Paste your docs. Read them in Chinese.

Drop any English documentation snippet below — API reference, error message, SDK guide — and watch it render in publication-ready Simplified Chinese.

English Source
510 chars · 17 lines
简体中文 Output
Translation will appear here...
0% rendered
Capabilities

Built for the precision
docs demand.

A poorly translated error message erodes more trust than a missing feature. Every capability below exists to prevent that.

Terminology01

Context-Aware Glossaries

上下文感知词汇表

Maintains a living glossary per project — "rate limit" stays "速率限制" across every page of your Stripe docs, not "频率限制" on page 3. Consistency that copy-editors would miss.

Fidelity02

Code-Fence Preservation

代码块完整保留

Variable names, function signatures, and string literals inside ``` fences are never touched. Comments get localized. Code stays deployable.

Format Support03

MDX / RST / AsciiDoc

多格式文档支持

Processes your docs in whatever format your pipeline outputs — MDX, reStructuredText, AsciiDoc, or plain Markdown — without stripping directives or frontmatter.

Consistency04

Style Guide Enforcement

文档风格规范执行

Upload your existing zh-CN style guide or adopt our developer-docs baseline: GB/T 15834 punctuation, no Oxford comma equivalents, consistent honorifics. Your brand voice, not a translator's.

Efficiency05

Incremental Re-Translation

增量重新翻译

Only changed paragraphs get re-translated when you push a docs update — not the whole file. Cuts per-update cost by 80% and keeps your review queue short.

Trust06

Error Message Accuracy

错误信息精准翻译

Error strings get special treatment — cross-referenced against known SDK error codes and user-facing message patterns from WeChat, Alipay, and Baidu developer portals.

Operational System Metrics

(001)

Neural Glossary Engine

Learns your product's terminology from day one. By page 50, it knows "webhook" is "网络钩子" in your Notion docs but "回调" in your Stripe integration guide — and never mixes them.

Glossary Accuracy99.1%

Zero trust lost to bad translation.

EVERY API REFERENCE, EVERY SDK GUIDE, EVERY TOOLTIP STRING — RENDERED WITH THE TECHNICAL ACCURACY CHINESE DEVELOPER COMMUNITIES DEMAND.

Pages Translated
2.4M+
0Since Jan 2024
Term Consistency
99.1%
0Across project lifetime
Avg Turnaround
4 min
0Per 1,000 words
(004)

Supports GB 18030, UTF-8, and BIG5 encoding outputs

Mainland China (GB 18030), international deployments (UTF-8), and Taiwan/HK legacy systems (BIG5) — one pipeline, three outputs.

GB 18030UTF-8BIG5
Enterprise Validation

Trusted by the teams who can't afford to get it wrong.

Priya Mehta, Senior PM, Localization at Notion
Priya Mehta
Senior PM, Localization
N/

"We shipped our entire developer docs site in Simplified Chinese in 11 days. The glossary engine meant our "workspace" stayed "工作区" — not "工作空间" — on every single page."

01Notion
Wei Zhang, Developer Relations Lead at Supabase
Wei Zhang
Developer Relations Lead
SB

"Our Chinese contributor base had outgrown our English docs. DocsCN's incremental re-translation means every PR that touches docs automatically queues a Chinese update. The community noticed within a week."

02Supabase
Léa Dubois, Head of DevRel, APAC at Vercel
Léa Dubois
Head of DevRel, APAC

"The moment I pasted our Next.js error reference into the preview tool and saw 错误处理 with the right tooltip context — I knew this was different from every other localization vendor we had evaluated."

03Vercel
Marcus Chen, Open Source Maintainer at GitLab
Marcus Chen
Open Source Maintainer
GL

"Code-fence preservation isn't a feature — it's a prerequisite. DocsCN is the first tool where I didn't have to audit every translated page for broken code samples. That alone saved 40 hours."

04GitLab
Aiko Tanaka, Technical Writer at Linear
Aiko Tanaka
Technical Writer
Li

"The style guide enforcement turned our scattered zh-CN copy into something that actually sounds like it came from one voice. GB/T punctuation, consistent honorifics — it reads like a native wrote it."

05Linear
David Okonkwo, VP Product at Stripe
David Okonkwo
VP Product
S/

"A mistranslated error message in a payment SDK is a support ticket, a churned user, and a GitHub issue. DocsCN's error-string cross-referencing caught 23 inconsistencies in our existing zh-CN docs on day one."

06Stripe
No credit card required

免费试译 5 页

Translate 5 pages of your actual documentation — API reference, SDK guide, changelog, whatever matters most. Work email and docs URL. That's it.

  • Context-aware glossary built from your first page
  • Code fences preserved — every variable, every string
  • MDX, RST, and Markdown supported
  • Style guide baseline applied automatically

No team size questions. No phone number. No credit card.

Download Sample Output

Not ready to connect your repo? Download a 12-page PDF showing a full Stripe API reference section translated side-by-side — English source, Simplified Chinese output, glossary annotations, and format preservation notes.

Stripe API Error Reference
12 pages · Side-by-side · Glossary annotated

Email only. No follow-up unless you opt in.