Every API reference, every SDK guide, every tooltip string — rendered with the technical accuracy that Chinese developer communities demand. The exhale of relief when you stop translating in your head.
The caliber of docs we handle →
Drop any English documentation snippet below — API reference, error message, SDK guide — and watch it render in publication-ready Simplified Chinese.
A poorly translated error message erodes more trust than a missing feature. Every capability below exists to prevent that.
上下文感知词汇表
Maintains a living glossary per project — "rate limit" stays "速率限制" across every page of your Stripe docs, not "频率限制" on page 3. Consistency that copy-editors would miss.
代码块完整保留
Variable names, function signatures, and string literals inside ``` fences are never touched. Comments get localized. Code stays deployable.
多格式文档支持
Processes your docs in whatever format your pipeline outputs — MDX, reStructuredText, AsciiDoc, or plain Markdown — without stripping directives or frontmatter.
文档风格规范执行
Upload your existing zh-CN style guide or adopt our developer-docs baseline: GB/T 15834 punctuation, no Oxford comma equivalents, consistent honorifics. Your brand voice, not a translator's.
增量重新翻译
Only changed paragraphs get re-translated when you push a docs update — not the whole file. Cuts per-update cost by 80% and keeps your review queue short.
错误信息精准翻译
Error strings get special treatment — cross-referenced against known SDK error codes and user-facing message patterns from WeChat, Alipay, and Baidu developer portals.
Learns your product's terminology from day one. By page 50, it knows "webhook" is "网络钩子" in your Notion docs but "回调" in your Stripe integration guide — and never mixes them.
EVERY API REFERENCE, EVERY SDK GUIDE, EVERY TOOLTIP STRING — RENDERED WITH THE TECHNICAL ACCURACY CHINESE DEVELOPER COMMUNITIES DEMAND.
Mainland China (GB 18030), international deployments (UTF-8), and Taiwan/HK legacy systems (BIG5) — one pipeline, three outputs.

"We shipped our entire developer docs site in Simplified Chinese in 11 days. The glossary engine meant our "workspace" stayed "工作区" — not "工作空间" — on every single page."
"Our Chinese contributor base had outgrown our English docs. DocsCN's incremental re-translation means every PR that touches docs automatically queues a Chinese update. The community noticed within a week."

"The moment I pasted our Next.js error reference into the preview tool and saw 错误处理 with the right tooltip context — I knew this was different from every other localization vendor we had evaluated."

"Code-fence preservation isn't a feature — it's a prerequisite. DocsCN is the first tool where I didn't have to audit every translated page for broken code samples. That alone saved 40 hours."
"The style guide enforcement turned our scattered zh-CN copy into something that actually sounds like it came from one voice. GB/T punctuation, consistent honorifics — it reads like a native wrote it."
"A mistranslated error message in a payment SDK is a support ticket, a churned user, and a GitHub issue. DocsCN's error-string cross-referencing caught 23 inconsistencies in our existing zh-CN docs on day one."
Translate 5 pages of your actual documentation — API reference, SDK guide, changelog, whatever matters most. Work email and docs URL. That's it.
No team size questions. No phone number. No credit card.
Not ready to connect your repo? Download a 12-page PDF showing a full Stripe API reference section translated side-by-side — English source, Simplified Chinese output, glossary annotations, and format preservation notes.
Email only. No follow-up unless you opt in.